Залитая огнями ночная улица с уходящими вдаль небоскрёбами.
Празднично раскрашенные витрины. На одной из витрин широко разбросанная надпись красками: "Merry Christmas!". Звучит мелодия "Jingle Bells".
По улице идёт солидного вида темноволосый мужчина лет пятидесяти, с серьёзным лицом, в костюме и в тёплой куртке. Проходит мимо кафе "Starbucks". Смотрит на витрину. Останавливается. Заходит внутрь.
В помещении кафе. У самого выхода сидит молодой человек, лет тридцати, в джинсах и в свитере. Рядом с ним валяется небрежно брошенная тёплая куртка. Он с брезгливо-сосредоточенным видом просматривает "Нью-Йорк Таймс".
Мимо него проходит солидный мужчина - тот, который только что зашёл с улицы.
У входа появляется юноша лет семнадцати. Он быстро проскакивает мимо солидного мужчины и первым оказывается у стойки.
Мужчина с неудовольствием смотрит на него, но ничего не говорит. Подходит к стойке и становится за молодым человеком.
С обратной стороны стойки появляется девушка-мулатка. Она приветливо улыбается посетителю. Электронные часы над головой у девушки-мулатки показывают восемь часов пять минут вечера.
Девушка говорит по-английски:
- Здравствуйте! Что вы желаете?
Джеймс быстро выпаливает:
- Дайте кофе, venti, пожалуйста.
Девушка спрашивает:
- Как ваше имя?
- Джеймс.
Солидного вида мужчина с терпеливо-отсутствующим видом стоит рядом.
Девушка-мулатка отходит в сторону. Подходит к кофе-машине, чуть в стороне от неё.
Джеймс вытаскивает из кармана деньги и начинает быстро считать их. Лицо у него резко и быстро хмурится. Он поднимает голову и смотрит на девушку-мулатку.
- Извините, мисс!
Девушка делает шаг в сторону юноши и смотрит на него. В руке у неё бумажный стаканчик с тёмного цвета напитком внутри.
Джеймс говорит:
- Дайте tall.
Молодой мужчина, читающий "Нью-Йорк Таймс" у входа в кафе, отрывается от газеты и бросает на него быстрый взвинченно-нервный взгляд.
Солидного вида мужчина, стоящий за спиной у Джеймса, тоже бросает взгляд на юношу и недовольно хмурится.
Девушка-мулатка хмыкает равнодушно, разворачивается к раковине (за спиной у неё) и выливает кофе в раковину. Бумажный стаканчик - всё так же без всякого выражения на лице - выбрасывает в мусорную корзину, рядом с раковиной.
Солидного вида мужчина смотрит на часы у себя на руке и отворачивается.
Комната богатого дома.
В комнату заходит мужчина лет шестидесяти, с уставшим, нездоровым лицом. Он медленно потирает затылок. Садится в кресло.
За окном светло. Падает снег.
Часы на стене показывают два часа.
В комнату заходит немолодая женщина. Она молча становится за спиной пожилого мужчины.
Тот молчит.
Пожилая женщина тоже молчит.
Пожилой мужчина говорит по-английски:
- Спрашивай, Джессика. Спрашивай быстро. И я быстро отвечу. Нет настроения говорить.
Лицо у Джессики становится сухим и твёрдым.
- Что сказал врач, я поняла.
Пожилой мужчина смотрит на неё молча.
Джессика молчит.
Тихо произносит:
- Сколько, Джек? Сколько, он сказал?
Пожилой мужчина молчит.
Тихо говорит:
- Не больше года.
Небольшая комната, по центру стоит довольно большая кровать. Вокруг в беспорядке валяются мягкие игрушки.
Молодая рыжеволосая девушка, внешне похожая и на Джека и на Джессику, заходит внутрь. Падает на кровать. Достаёт мобильный. Набирает номер.
Говорит в трубку по-английски:
- Пре-ет! Чё там у тя?
Слушает в трубку.
- Да ладно! Чё ты гонишь!?
Слушает. Смеётся.
Говорит:
- Не, серёзно!..
Дверь в комнату открывается. Появляется Джессика.
Рыжеволосая девушка убирает телефон от уха и быстро поворачивается к двери.
Говорит нагло и с вызовом:
- Чё надо?
Джессика молча на неё смотрит. Потом так же молча закрывает дверь.
Рыжеволосая девушка снова прикладывает трубку к уху.
- Да, мамаша, блин! Коза!
Слушает голос в трубке. Смеётся.
Комната в доме. Джек заходит в комнату.
Джессика сидит на кровати, спиной к двери.
Джек подходит ближе.
Джессика вздрагивает и резко встаёт - в одной руке у неё бутылка с виски, в другой - барный стаканчик. В глазах у неё растерянность. Неуклюжими движениями она ставит бутылку и стаканчик на столик рядом с кроватью.
Джек молча на неё смотрит.
Говорит:
- Опять? Снова?
Джессика как-то неуклюже пятится от него к окну.
- А, это ты? Что тебе?
Джек молчит.
Джессика говорит немного невнятно:
- Ты у нас опять секретный Санта, да?
Джек смотрит на неё молча, затем качает головой.
- Это моё последнее Рождество. Последнее. До следующего Рождества я не доживу.
Джессика ничего не говорит. Она только качает головой.
Джек продолжает:
- Ты вспомни, как я жил раньше. И эти деньги - на которые мы живём - вспомни, откуда они у нас. Вспомни, как я этот свой капитал "первоначальный" зарабатывал, и как потом пробивался, и как поступал с конкурентами, в каких делах участвовал...
Джек подходит к ней ближе.
- Забыла?.. А я всё помню.
Джессика смотрит на Джека внимательно. Моргает.
- При чём здесь это?
Джек говорит, не отводя от неё глаз:
- При том, что всё это - не наше. Мы ведь с тобой живём за чужой счёт.
Джессика приподнимается.
Говорит, криво, по-пьяному, усмехаясь:
- Но ты уже бы тогда полностью всё раздал на хрен! Всё, что украл когда-то. Нас с доченькой нищими тут оставишь, а тебе там, в аду, глядишь и зачтётся. Огонь, там, под твоей сковородкой немного убавят.
В комнату заходит рыжеволосая девушка. Издевательски-иронично смотрит - то на отца, то на мать.
Говорит:
- А чё, пап? Мамка у нас хоть и синяя, но мозги ещё не все пропила. Ведь правильно говорит всё! Ты там не заморачивайся особо! Ты вообще всё к чертям продай и раздай нищим - как там это в вашем писании говорится! Нас с пьяной мамашкой голыми тут оставишь, а сам в рай себе полетишь! Деньги-то - один хрен - все наворованные!
Джек поворачивается, смотрит поочерёдно на дочь и на жену, после чего молча выходит из комнаты.
Джессика молчит.
Рыжеволосая девушка тоже молчит.
Часы на стене бьют один раз.
Рыжеволосая девушка смотрит на мать и презрительно кривится. Потом выходит из комнаты.
Джессика продолжает неподвижно стоять, опустив голову.
За окном падает снег.
Богато оформленная прихожая.
Джек медленно и не спеша надевает яркое пальто Санта Клауса. Останавливается и смотрит в зеркало.
Появляется рыжеволосая девушка.
Она быстро, с головы до ног, оглядывает отца.
Говорит очень спокойно:
- Дуркуешь опять? Да, пап?
Тот смотрит на неё молча. Не говорит ничего.
Из другой комнаты появляется Джессика.
Она останавливается и молча смотрит на Джека. В глазах у неё отображается робкая затаённая надежда.
- Джек, ну а может и правда хватит? А?.. Ну, пожалуйста!
Джек очень спокойно поворачивает голову и так же спокойно смотрит на супругу.
Та говорит - в голосе у неё появляется и нарастает постепенно недобрая усмешка:
- Зачем это всё? Чего ты этим хочешь добиться? Святым хочешь стать, да?
Рыжеволосая девушка усмехается:
- Хочет, чтоб в его честь потом собор построили. Вот, прям напротив нашего дома. Собор святого Джека.
Джек молча смотрит сначала на жену, потом на дочь. Отворачивается и надевает шапку Санта Клауса.
За окном падает снег.
Джек останавливается, поворачивает голову.
- До свидания.
У Джессики появляется в глазах что-то похожее на жалость.
Она молча смотрит на мужа.
Рыжеволосая девушка тоже молчит. В глазах у неё играют искорки издевательского блеска.
Джек берёт в руки бороду Санта Клауса, собирается её надеть, смотрит ещё раз на супругу, потом на дочь - словно бы хочет ещё что-то сказать, но всё-таки ничего не говорит, молча надевает бороду.
Джессика молчит. Задумчиво смотрит вниз.
Дочь отворачивается резко. Уходит.
За окном падает снег.
Улица. Солидного вида мужчина выходит на улицу. В руке у него стаканчик с кофе.
Слышится мелодия сотового телефона.
Мужчина останавливается. Достаёт из кармана сотовый телефон. Прикладывает к уху.
Говорит по-английски:
- Да, я слушаю.
Мимо проходит мужчина в обтёртой одежде, усатый, в очках, вид у него уставший, замученный, но идёт он быстро.
Солидный мужчина, с сотовым телефоном в руке, сталкивается с незнакомцем - тот чуть не налетает на него.
Первый смотрит с недовольной миной, брезгливо-высокомерно.
У второго вид несколько растерянный. Он видит: стаканчик с эмблемой "Starbucks", хлопает глазами, как бы думая при этом о чём-то другом.
Бросает куда-то в сторону по-английски:
- Извините.
И, отвернувшись, быстро идёт дальше вдоль улицы.
Солидный мужчина бросает в его сторону быстрый раздражённый взгляд и отворачивается.
Говорит в трубку, всё с тем же раздражением:
- Да, я слушаю. Говорите.
Немолодая, но всё ещё достаточно миловидная женщина сидит в офисе, говорит в трубку по-английски:
- Merry Christmas, мистер Стивенс!
Мистер Стивенс отвечает с неприкрытым раздражением:
- Merry Christmas, Джоан. Зачем вы звоните мне в нерабочее время? Что вы там не успели решить?
Джоан отодвигает от себя чашку с тёмного вида напитком.
- Извините, сэр. Я очень коротко. Это по поводу депортации семьи Родригес, которая намечена на послезавтрашнее утро.
Мистер Стивенс отвечает нетерпеливо и раздражённо:
- Да, я в курсе, что их депортируют. Высылаете за ними рано утром группу. С хозяином уже договорились?
Мистер Стивенс сворачивает за угол и оказывается в небольшом парке.
Он подходит к лавочке.
Джоан пододвигает к себе папку с бумагами.
Сверху бумаг лежат фотографии каких-то людей.
Джоан говорит в трубку:
- Да, сэр. Он взял у них квартирную плату вперёд за четыре месяца, и сейчас очень ждёт наших людей. Он откроет дверь и пустит оперативников в квартиру.
Мистер Стивенс усаживается на лавочку, держа сотовый телефон в одной руке и стаканчик с кофе в другой.
- Прекрасно! Что вам ещё от меня нужно? Сегодня рождественский вечер, и я не желаю говорить о работе!
- Сэр, простите, но есть одна проблема.
Джоан секунду молчит. Она берёт фотографию из папки.
На фотографии - лицо пожилой женщины с латиноамериканскими чертами лица.
Мистер Стивенс ждёт, держа в руке трубку.
Выговаривает:
- Что там?
Джоан кладёт фото на бумаги.
- Миссис Родригес пожилая женщина, и у неё больное сердце. Она может не пережить депортацию, и тогда у нас могут быть проблемы.
Мистер Стивенс хмыкает. Ставит стаканчик с кофе рядом с собой на лавочку.
- Что вы предлагаете? Чтобы я её вылечил?
- Сэр, я предлагаю включить в состав оперативной группы врача. Я его проконсультирую, он возьмёт с собой все необходимые препараты. Чтобы она, по крайней мере, дотянула до самолёта.
Мистер Стивенс улыбается и откидывается назад.
- Прекрасно! Если скончается в самолёте - это будет уже не наша забота.
Джоан кивает. Берёт чашку с тёмного цвета напитком.
- Вот-вот, сэр. И я об этом.
В глазах у мистера Стивенса отражается решительный блеск - он доволен.
- Вы молодец, Джоан! Я должен был обо всём об этом подумать раньше. Вы правильно сделали, что проявили инициативу. Умница! Хвалю.
Джоан тоже улыбается.
- Спасибо, сэр. Приятно вам провести Рождество.
Мистер Стивенс кивает:
- И вам того же самого, Джоан. Спасибо!
Выключает телефон, кладёт его в карман. Оглядывается.
Откуда-то появляется грязно одетый мужчина. Судя по виду, бомж. Он останавливается напротив мистера Стивенса. Говорит по-английски:
- Сэр, не подадите ли мелочи на чашку кофе?
Мистер Стивенс отворачивается и бросает на него брезгливый взгляд искоса.
Бомж продолжает:
- Сэр, может быть...
Мистер Стивенс, раздражённо:
- Пошёл вон отсюда!
Бомж, пожав плечами, уходит.
Снова играет музыка сотового телефона.
Мистер Стивенс достаёт из кармана трубку.
- Да, слушаю.
Немолодой уже мужчина, в деловом костюме, сидит за столом. На столе расставлены тарелки с разнообразной едой. Рядом с Биллом сидит молодая женщина. Она, словно кошка, трётся об него. Билл держит бокал с каким-то напитком - по виду, вином.
Говорит по-английски:
- Здорово, Том! Merry Christmas.
Джек берёт в руку стаканчик с кофе.
- Да, Merry Christmas. Привет, Билл.
Билл улыбается. Мимо него проходит официант с подносом.
Билл говорит в трубку:
- Как у тебя дела?
Голос у мистера Стивенса становится кислым:
- У меня прекрасно, но сегодня вечер, Рождество...
Билл перестаёт улыбаться. Он мягко отодвигает от себя трущуюся об него молодую женщину.
Говорит в трубку:
- Я по поводу своего клиента. Знаешь, кого.
Мистер Стивенс встаёт с лавочки и идёт по дорожке парка, говоря по сотовому и держа стаканчик с кофе в другой руке.
- Знаю. И ничего не могу сделать. Его депортируют на следующей неделе. Там замешаны наркотики, и дело на контроле у ФБР.
Билл ставит бокал на стол. Ещё раз отодвигает молодую женщину - уже более решительно.
- Том, ему скоро сделают паспорт, и депортация эта совсем не вовремя.
Лицо мистера Стивенса не выражает ничего.
- Понимаю. Сочувствую.
Лицо у Билла становится очень серьёзным.
- Том, он платит по тройному тарифу.
Мистер Стивенс улыбается, задумчиво чешет нос.
- Но если по тройному... Скажи ему, пусть не беспокоится. Никто его не тронет.
Молодая женщина снова пытается обнять Билла, уже более решительно - судя по её движениям, она пьяна.
Билл резко отодвигает её.
Говорит в трубку:
- А ФБР?
Мистер Стивенс сухо улыбается.
- Пусть идут в задницу. У меня там есть свои люди.
Билл кивает.
- Спасибо, Том! Пока.
- Ладно, бывай.
Он выключает телефон и кладёт его в карман.
Берёт стаканчик с кофе и делает несколько глотков.
Потом снова достаёт телефон и набирает номер.
Он держит трубку в руке, смотрит куда-то вдаль и в глазах у него отражается что-то доброе, человеческое.
На другом конце провода немолодая женщина берёт трубку.
- Алло!
Она одна в не шибко богатой квартирной комнате.
Мистер Стивенс держит в руке трубку. Видно, что он хочет что-то сказать, но не решается.
Карэн говорит по-английски:
- Алло!.. Да!..
Мистер Стивенс, проглотив комок в горле, говорит:
- Карэн... алло... это я.
У Карэн в голосе разочарование:
- Ты? И что тебе надо?
Мистер Стивенс вдруг становится сразу каким-то жалким и беспомощным.
- Я с Дженнифер... с Дженнифер хотел поговорить...
У Карэн в голосе появляется издёвка:
- С Дженнифер хочешь поговорить?!.. Ух ты!.. Позвать её, да?!..
У мистера Стивенса начинает дёргаться лицо.
- Слушай, ты... ты...
У Карэн голос звучит насмешливо:
- Что я?.. Ну что?.. Смелее, выговори!
Мистер Стивенс очень зло, но удивительно тихо произносит:
- Ты настраиваешь против меня дочь. Ты мстишь мне за то, что я тебя бросил... Ты...
Карэн убирает телефон от уха.
Кричит кому-то, в другой комнате:
- Слышь, Дженнифер!?.. Подойди ни то к телефону!.. С тобой па-апка поговорить хочет... (слово "папка" звучит насмешливо-саркастически)
Из другой комнаты доносится раздражённый голос молодой девушки - она говорит неразборчиво, но судя по интонации, что-то обидное и злое.