Аннотация: Представляю на суд читающей публики переводные романы с английского американских авторов бестселлеров Стюард Вудса и Винса Флинна
НЕСКОЛЬКО СЛОВ О СЕБЕ
Через 801 год после основания Москвы в ней родился мальчик, в котором в уже осознанном возрасте я узнал себя. Нет, с пелёнок, конечно, я ничего не писал или делал это с другим ударением. Но, где-то в 9 лет, помню сочинил первый стих по случаю. Это было 4 октября 1957 года. В этот день запустили первый искусственный спутник. С тех пор не переставал заниматься стихосложением.
В промежутке были советская школа, Плехановский институт и далее везде... работа в проектных, конструкторских организациях и НИИ. Моим хобби была поэзия, а затем и афористика. В 86-ом один знакомый редактор журнала подсказал дорогу в Московский Клуб Афористики, и эту дорогу я уже тропил вплоть до своего отъезда в 1996 г. США, где и пребываю в настоящее время. В условиях развитого капитализма пришлось осваивать 'земли чужой язык и нравы' и сменить род деятельности. До последнего времени трудился в крупной страховой компании в штате Коннектикут. На американской земле сделал несколько стихотворных сборников, в том числе 'Монологи', 'Записки путешественников в прозе и стихах', 'История с географией по-американски', 'Амбициозное' и прочее. В настоящее время занимаюсь стихотворными и прозаическими переводами с английского языка. Среди переводимых мной авторов, хочу выделить Роберта Стивенсона. Мне очень нравится его романтическая детская поэзия, которая, на мой взгляд, чиста, непосредственна и животворна. Перевел с английского одну новеллу Мэри Хиггинс Кларк 'Молчаливая ночь', пару триллеров Стюарта Вудса и один остросюжетный бестселлер Винса Флинна. Публикуюсь в американских периодических изданиях и на русскоязычных сайтах Интернета.